Can someone, knowledgeable in French, translate the border heading? Google translator is not making sense of it.
Update: I appreciate hearing from all you folks with translations. Coming straight from Jacques in France, this seems to be the final word:
The sentence in Georges Barbier's illustration is, in french:
"il est mieux de deviner que de voir",
which could be translated as :
"Guessing is better than seeing"
or as
" It is better to guess than to see".
—Your choice.—
Translates as "Is it better to guess or to see?" Presumably - clothed or naked, which is better?
ReplyDeleteKen
Strictly "Is it better to guess than to see.?"
ReplyDeleteKen (again)
“C'est Mieux de deviner que de voir.” → “It is better to guess than to see.”
ReplyDeleteWhich is to say that the imagined is better than the realized, and in particular a partially covered women is more attractive than one simply naked.
(I'm not at all sure that I agree on that particular.)
Thank you gentlemen.
ReplyDeleteIn my mind, clothed or naked, women are to be adored (but I see your point Daniel).
"It is better to imagine than to see," would be my take. And there's a slight blush of shyness on her cheeks.
ReplyDeleteBoth translations are good.
ReplyDeleteSentence often used in french to say that erotism is better than nudity...