Well, there are two books translated. I've got one with sundays color strips. The second one was in black and white.The two are sold out from years. There are a lot of artists fond of Herriman's work in France but the editors seem not very courageous...
Herriman's art is wonderful, but his fun with language, and deconstructing of it, is just as wonderful. It must be very hard to translate Krazy himself/herself. A 'straight' translation without the idioms would be a shame. The translator would need a krazy sense of humor.
It was not bad :-) The translator tried to manage the way Herriman plays with words and sounds. I'm not sure I would understand the strips in english :-(
There's even something about the personality of the lettering/calligraphy that would be hard to duplicate in another language. Although I think Arabic or Chinese might look nice, the translation of the idioms would be horrendous.
I am posting these images with a non-profit and educational 'fair use' motive, regarding respective copyrights. Anyone downloading and using these images for any commercial use would be in violation of respective copyrights, and does not have my approval for such use.
My name is Thom Buchanan.
I'm an artist and photographer.
People are my favorite subjects to portray in art and photos. My wife (and studio partner) has called that my 'people skills', as I've been passionately creating portrait studies for many years.
I refer to myself as a pictorialist, a combination of image-making and journalist. Images are my life.
8 comments:
Too bad we don't have the french translation of all the strips...
I'm amazed to hear that they haven't been translated!
Well, there are two books translated. I've got one with sundays color strips. The second one was in black and white.The two are sold out from years. There are a lot of artists fond of Herriman's work in France but the editors seem not very courageous...
Herriman's art is wonderful, but his fun with language, and deconstructing of it, is just as wonderful. It must be very hard to translate Krazy himself/herself. A 'straight' translation without the idioms would be a shame. The translator would need a krazy sense of humor.
How successful were those earlier translations?
It was not bad :-) The translator tried to manage the way Herriman plays with words and sounds.
I'm not sure I would understand the strips in english :-(
There's even something about the personality of the lettering/calligraphy that would be hard to duplicate in another language. Although I think Arabic or Chinese might look nice, the translation of the idioms would be horrendous.
That's a beautiful panel. Thanks for posting it.
You're welcome David, thanks for appreciating the beauty.
Post a Comment